|
Мими
|
 |
« : 17 Июнь 2010, 16:00:23 » |
|
Ничего не вижу, Ничего не слышу, Ничего никому не скажу, Ча-ча-ча!
|
|
|
|
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|
Мими
|
 |
« Ответ #1 : 17 Июнь 2010, 16:00:59 » |
|
да я не жадничаю  просто некоторые картинки не открываются   Рейбаны.
|
|
|
|
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|
GENERATION
|
 |
« Ответ #2 : 17 Июнь 2010, 16:05:44 » |
|
Вот была бы сотня уникальных зарегистрированных посетителей в день - администратор, уверен, без сожаления прибил бы неграмотных. Пока их с десяток, всё терпим, каждый человек на счету 
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 17 Июнь 2010, 16:31:46 от GENERATION »
|
Записан
|
Если вы обидели кого-то зря, календарь закроет этот лист 
|
|
|
|
Tiana
|
 |
« Ответ #3 : 17 Июнь 2010, 16:14:26 » |
|
GENERATION, спасибо  несовместимость
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
GENERATION
|
 |
« Ответ #4 : 17 Июнь 2010, 16:15:31 » |
|
|
|
|
|
|
Записан
|
Если вы обидели кого-то зря, календарь закроет этот лист 
|
|
|
|
Мими
|
 |
« Ответ #5 : 18 Июнь 2010, 17:36:58 » |
|
Professor, biker eyewear off you take! A story of me & time I myself can make.
|
|
|
|
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|
Мими
|
 |
« Ответ #6 : 18 Июнь 2010, 19:30:20 » |
|
Professor, biker eyewear off you take! A story of me & time I myself can make.
Правильный у меня перевод чи неправильный?
|
|
|
|
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|
Леонид
|
 |
« Ответ #7 : 18 Июнь 2010, 19:49:52 » |
|
Не знаю, что сказал бы сам Владимир Владимирович, но по-моему - неправильный.  Скажем, вот в этом месте: "biker eyewear".
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Мими
|
 |
« Ответ #8 : 18 Июнь 2010, 19:59:39 » |
|
Это дословный перевод с помощью википедии. А если клин клином вышибить - будет примерно так:
Professor, prescription sunglasses off you take! A story of me & time I myself can make.
Ни "очки-велосипед", ни "prescription sunglasses" дословно перевести нельзя - смысл теряется. Что значит по-русски "приписанные темные"? Ничего. А по-английски это выражение встречается часто.
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 18 Июнь 2010, 20:02:06 от Мими »
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|
Леонид
|
 |
« Ответ #9 : 18 Июнь 2010, 20:16:04 » |
|
А я бы попробовал примерно так:
Professor, throw your bicycle glasses to hell! The story of my time and myself I will tell.
Хотя вторая строчка нехороша...
А вот, нашёл такой перевод (The bedbug and Selected poetry, translated by Max Hayward and George Reavey. Meridian Books, New York, 1960):
Professor, take off your bicycle glasses! I myself will expound those times and myself.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Мими
|
 |
« Ответ #10 : 18 Июнь 2010, 20:47:13 » |
|
Это тихий ужас, а не переводы - первый ругательный, а второй нерифмованный. Тем более что я прошу у вас "prescription sunglasses" ПЕРЕВЕСТИ, а "очки-велосипед" РАСШИФРОВАТЬ. Это совершенно разные вещи.
|
|
|
|
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|
Мими
|
 |
« Ответ #11 : 29 Октябрь 2010, 21:51:53 » |
|
Это же Mushroom Rain.
|
|
|
|
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|
Bulgar
|
 |
« Ответ #12 : 29 Октябрь 2010, 22:08:01 » |
|
Это же Mushroom Rain.
Леонид, анука, пожайлуста, перенеси нас куда нить в другую тему, чтоб эту не засорять. Бум там мечем и ФАКелом жечь заразу.  СПАСИБО.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Мими
|
 |
« Ответ #13 : 30 Октябрь 2010, 04:03:57 » |
|
 Рейбаны. Да вайфареры а-ля ранний Леннон у меня и так уже есть. Дайте мне авиаторные а-ля поздний Градский.
|
|
|
|
|
Записан
|
Мне летом на севере надо быть - а я тут торчу!..
|
|
|
|